Tchéquie, Chequia nebo Чехия. Česko je registrováno v OSN

Czechia je oficiálně v OSN

Tchéquie, Chequia nebo Чехия. Česko je registrováno v OSNNOVÉ
Foto: FOTO: Občanské sdružení Česko/Czechia
1
Domov
Echo24
Sdílet:

Česká republika zaregistrovala v databázích OSN překlad jednoslovného názvu Česko. V angličtině je uveden jako Czechia a jeho ekvivalenty jsou nyní přesně dány i pro zbývající oficiální jazyky OSN jako je španělská Czequia nebo francouzská Tchéquie. Mluvčí ministerstva zahraničí Michaela Lagronová řekla, že úřad bude název Czechia využívat například při propagaci kultury nebo sportu. Zdůraznila, že jeho použití není povinné. Na zápisu jednoslovného názvu v této formě se na začátku května shodla vláda.

„Budeme se snažit to používat například na kulturní nebo sportovní akce,“ uvedla Lagronová. Díky notifikaci jednoslovného překladu je podle ní jasně stanoveno, jaká varianta je správná. „Je to potvrzení správného názvu dle geografů a jazykovědců,“ řekla.

Podle MZV byly jednoslovné názvy notifikovány do databází UNTERM (United Nations Terminology Database) a UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names) v jednacích jazycích OSN. „Jde o: Czechia (ang.), Tchéquie (fr.), Chequia (šp.), Чехия (rus.) a dále v arabštině a čínštině. Nejedná se o změnu formálního názvu ČR používaného při oficiálních příležitostech,“ zdůrazňuje ministerstvo zahraničí.

„Jednoslovné označení např. v anglické verzi Czechia je pouze překladem krátkého/zeměpisného názvu Česko. Záleží vždy na daném subjektu, zda se rozhodne užívat delší verzi, tj. Česká republika/Czech Republic nebo kratší verzi Česko/Czechia,“ vysvětluje dále MZV. „Jakkoli si uživatelé mohou svobodně zvolit krátký či formální název země, doporučuje se užívat jednoslovný název v cizích jazycích tam, kde není nutné používat formální název země (sportovní události, marketingové účely apod.). Označení Česká republika zůstane zachováno i na příslušných cedulích. Doplnění názvu v databázích OSN s sebou nenese žádné finanční náklady.“

O záměru ministerstva zahraničí doplnit chybějící jednoslovnou verzi názvu České republiky do databází OSN informoval šéf resortu Lubomír Zaorálek (ČSSD) v dubnu. Na začátku května jeho návrh potvrdila vláda. Takzvanou notifikaci v databázích OSN provedlo ministerstvo zahraničí minulý týden v úterý.

Proti byla ministryně pro místní rozvoj Karla Šlechtová (ANO). Jednou ze zásadních připomínek podle ní bylo to, že zavedení překladu není potřeba a nevedla se o něm veřejná debata. Ohradila se i proti tomu, že ministerstvo pro místní rozvoj jako „gestor cestovního ruchu“ o záměru nebylo informováno.

Debata o správné jednoslovné formě překladu slova Česko se vedla opakovaně. Podle zdůvodnění resortu diplomacie, na němž se podíleli experti, je varianta Czechia z hlediska jazykovědy i geografie správná a má své historické odůvodnění.

Čtěte také: Šlechtová: Budu chtít po vládě vrátit peníze za Czechii

Sdílet:

Hlavní zprávy

×

Podobné články