Dabovat, nebo titulkovat? Diváci tlačí na televizi, ale neshodnou se

Spor televizních diváků

Dabovat, nebo titulkovat? Diváci tlačí na televizi, ale neshodnou seNOVÉ
Benedict Cumberbatch jako Sherlock Holmes v seriálu Sherlock. Foto: FOTO: http://www.bbc.co.uk/
3
Panorama
Michaela Cápová
Sdílet:

Blížící se premiéra 4. řady seriálového Sherlocka opět rozdmýchává emoce mezi zastánci a odpůrci dabingu. Přesvědčil se o tom i programový ředitel České televize Milan Fridrich. Ten v dobré víře potěšit diváky napsal, že ČT uvede nový díl Sherlocka jen den po premiéře na BBC, nicméně narazil právě na otázku dabingu. Zatímco jedni říkají, že vysílání filmů a seriálů v původním znění s titulky by vedlo ke zdokonalování Čechů v cizích jazycích, druzí namítají, že dabing má v televizi své místo – zejména s ohledem na děti a starší diváky.

„Pro milovníky Sherlocka v podání B. Cumberbatche Česká televize bude vysílat nové díly na ČT2 jednou 24 hodin po premiéře v BBC a dvakrát téměř souběžně,“ napsal na Facebook Fridrich. Informace však nepotěšila ty, kteří jsou zvyklí na hlasy hlavních představitelů Benedicta Cumberbatche a Martina Freemana, namísto Vojtěcha Dyka a Davida Švehlíka.

„Je to tak pokaždé a chápu ČT, že nabízí především mainstreamovou možnost. Bohužel pak nezbývá nic jiného než různé ulož.to řešení, apod.“ napsal jeden z nespokojených uživatelů na Facebooku. Další se ptal, proč musí být Sherlock předabovaný, když „jeho diváci umí číst“. „Mám rodiče osmdesátníky a titulky jim nevadí. Dabingem i intelektuálních kousků podporujete jazykovou negramotnost,“ dodala Viktorie Měřínská.

Milan Fridrich se je snažil přesvědčit, že se na seriál mohou podívat s dabingem a nevyužívat nelegální ukradené vysílání. „Podporujete tím pirátství. Bez koupených práv to nikdo nemá právo šířit,“ varoval je. Na otázky, proč ČT nemůže vysílat dabovanou verzi v televizi a originální znění s titulky na iVysílání, Fridrich napsal, že je to otázka financí. „Dabing plus originál a titulky – dvoje peníze. Snažíme se, kde to jde, dávat oboje, ale vyrábět obojí je finančně dvojnásobek a i tak je technicky a lidsky těžké to vyrobit s tím, jaké tajnosti s tím BBC dělá,“ uvedl.

Česká televize nicméně emoce okolo dabingu krotí a tvrdí, že stížností diváků není mnoho. „Jde o jednotlivé náměty či výhrady. Nelze v nich vypozorovat ani žádný trend. Z části by někteří diváci preferovali původní znění, z části jde o stížnosti na vysílání ve slovenštině, z části naopak vadí titulky u některých pořadů,“ uvedla pro Echo24.cz mluvčí ČT Alžběta Plívová.

30 % zahraničních pořadů, které ČT odvysílala v roce 2015, bylo dostupných v původním znění.

Plívová dodala, že o dabingu rozhoduje dramaturgie vysílání Česká televize a také licenční podmínky, které musí ČT respektovat. „Mnoho distributorů, zejména velkých amerických společností, totiž nechce z obavy možného pirátského šíření poskytovat za standardních podmínek původní znění svých pořadů,“ vysvětlila.

Cestu správným směrem proto ČT vidí v duální zvukové stopě, která umožňuje divákům vybrat si, jestli chtějí pořad sledovat v originálním znění v cizím jazyce s českými titulky, nebo s dabingem. „Tuto cestu nyní mohou využít pouze příjemci satelitního vysílání, neboť v multiplexu, ve kterém je vysílání ČT šířeno terestricky, není po zavedení audio description pro dvě zvukové stopy prostor. Nicméně až proběhne druhá vlna digitalizace, mohla by být tato překážka odstraněna,“ řekla Plívová.

Počet pořadů odvysílaných v duálním režimu na ČT stoupá – v posledních letech o zhruba 300 hodin ročně.

K vysílání filmů v originálním znění se pozitivně staví i ministryně školství Kateřina Valachová (ČSSD). „Samozřejmě vítám každou příležitost, kdy se mladí lidé mohou setkat s cizími jazyky. To platí i u sledování filmů a televizních pořadů, kde vidím použití originálního znění s titulky jako možnost, jak se bavit i vzdělávat zároveň. Na druhou stranu i dabing má své místo, například u předškolních dětí, zrakově hendikepovaných či starších lidí,“ uvedla pro Echo24.cz Valachová.

Anjel Pána 2 na Slovensku

Negativní zkušenost s dabingem má také režisér Jiří Strach. Jeho divácký hit Anděl Páně 2 se totiž na Slovensku musí promítat v předabované verzi. Podle některých diváků ale slovenský distributor nesmyslně a především nekvalitně předaboval celý film a to včetně slovenských herců jinými slovenskými herci. Strach proto na Facebooku vyzval slovenské diváky, aby se na film zajeli raději podívat za hranice, třeba do brněnského kina. „A pak donuťte Fica změnit ten po*raný Slotův nacionalistický zákon o ochraně rodného jazyka pro dětské diváky!!“ připsal.

Narážel tím na zákon o státním jazyce Slovenské republiky, který nařizuje, že všechny cizojazyčné pořady pro děti do 12 let musí být opatřeny slovenským dabingem. Dále platí, že veškeré vysílání televizních a rozhlasových pořadů v cizím jazyce je možné jen tehdy, pokud jsou otitulkované či jinak souběžně či následně překládané do slovenštiny. Výjimka částečně platí pouze na češtinu.

Na to, jak se slovenskému distributorovi podařilo předabovat české herce ve filmu Anděl Páně 2, se můžete podívat v oficiálním traileru k filmu.

Čtěte také:

TV Nova hrubě porušila naše práva, stěžují si neslyšící diváci

Napjatá situace v dabingu, herci jsou bez práce

Sdílet:

Hlavní zprávy

×

Podobné články