„Mrňavý“ a „tlustý“ jsou nekorektní slova. Vydavatel přepsal knížky Roalda Dahla

PŘEPISOVÁNÍ KNIH

„Mrňavý“ a „tlustý“ jsou nekorektní slova. Vydavatel přepsal knížky Roalda Dahla
Knížky britského autora již neodpovídají požadavkům doby, proto byly přepsány. Foto: Shutterstock
1
Svět
Sdílet:

Kritiku v literárním světě vyvolalo přepsání knížek britského spisovatele Roalda Dalha do jazyka bez výrazů, které mohou být některými považovány za urážlivé. Barvitý jazyk zmizel třeba z Karlíka a továrny na čokoládu.

V novém vydání Dahlových knih z nakladatelství Puffin Books, jež spadá pod společnost Penguin Books, editoři změnili pasáže týkající se váhy, mentálního zdraví nebo rasy. Augustus Gloop, hamižný chlapec posedlý jídlem z Karlíka a továrny na čokoládu, nově není „obrovsky tlustý“, ale jen „enormní“. Umpa-lumpové, příslušníci fiktivního trpasličího kmene pracující v továrně na čokoládu Willyho Wonky už nejsou mrňaví, prťaví nebo sahající sotva ke kolenům, ale jednoduše „malí“, píše portál Vanity Fair. Nejde už o mužíčky, ale o malé lidi. Kniha Čarodějnice má novou pasáž. Když vyjde najevo, že čarodějnice nosí paruku, aby zakryly, že jsou plešaté, vysvětluje nová verze, že „existuje mnoho jiných důvodů, proč ženy mohou nosit paruky a není na tom nic zlého“.

Proti těmto změnám se ozval například britský spisovatel indického původu Salman Rushdie, autor Satanských veršů, které část muslimů považuje za urážku islámu.“Roald Dahl nebyl žádný andílek, ale toto je absurdní cenzura,“ napsal Rushdie.

Některé Dahlovy výroky vzbuzují kontroverze, například ten z rozhovoru v roce 1983, kdy řekl, že „v povaze Židů se projevuje taková vlastnost, která vzbuzuje nepřátelství, možná je to nedostatek velkorysosti vůči nežidům. Tím chci říct, že vždycky je důvod pro to, že se objeví něco proti něčemu“. Dodal, že i „takový zmetek jako Hitler si je (Židy) nevybral pro nic za nic“. Dahlova rodina se v roce 2020 za tyto a podobné výroky omluvila.

The Guardian podotýká, že změny v Dahlových knihách jsou dalším sporem v debatě o kulturní citlivosti a vnímavosti, kdy se jejich zastánci snaží chránit děti před kulturními, etnickými a genderovými stereotypy v literatuře a dalších druzích umění. Kritici tohoto přístupu poukazují na to, že snahy přizpůsobit díla z minulosti vnímání 21. století mohou ohrozit ducha děl velkých umělců a znemožnit čtenářům, aby byli konfrontováni se světem, jaký opravdu je.

Společnost Roald Dahl Story Company, která má ke knihám práva, uvedla, že ve spolupráci s Puffin Books upravila „Dahlovy úžasné příběhy a postavy tak, aby se z nich mohly těšit děti i dnes“. Dodala, že jazyk v knížkách zkoumala společně se skupinou Inclusive Minds, jejímž cílem je, aby literatura pro děti byla inkluzivnější a přístupnější. Všechny změny jsou prý „drobné a bedlivě promyšlené“.

Nezisková organizace PEN America zasazující se o svobodu slova uvedla, že ji změny provedené v Dahlových dílech vyděsily: „Pokud se pustíme do snah o opravu domnělých urážek místo toho, abychom ponechali na čtenářích, aby knihy mohli vnímat, jak jsou a podle toho na ně reagovali, hrozí nám, že překroutíme díla velkých autorů...“.

Sdílet:

Hlavní zprávy

We´re all living in Amerika

KOMENTÁŘ

Žijeme už jako v Americe. Ne tím, že u nás s jen malým časovým zpožděním mohou vyjít knihy autorů, jako je Abigail Shrierová. Ale tím, že i u nás mohou takzvaně ...

00:08
×

Podobné články