Německá hymna není genderově správná, možná se změní
genderová neutralita
- red,
Německou hymnu možná čeká změna textu. Obsahuje totiž dva výrazy, které jsou podle německé zmocněnkyně pro rovnoprávnost Kristin Rose-Möhringové, problematické. Zmocněnkyni konkrétně vadí slova „vaterland“ (otčina) a „brüderlich“ (bratrsky). Informaci jako první přinesl německý deník Bild am Sonntag
Podle návrhu zmocněnkyně by se část hymny, kterou vytvořil německý básník August Heinrich Hoffmann von Fallersleben v roce 1841, měla změnit tak, aby obsahovala genderově neutrální slova.
Konkrétně by se mělo spojení „brüderlich mit Herz“ (bratrsky srdcem) vyměnit za „couragiert mit Herz“ (odvážně srdcem) a výraz „vaterland“ (doslovným překladem otčina) za „heimatland“ (vlast).
Německá zmocněnkyně se podle místních médií inspirovala Rakouskem. To také změnilo svou hymnu tak, aby byla genderově vyvážená. V roce 2012 proto spojení o domovu velkých synů „Heimat bist du großer Söhne“ rozšířilo na domov velkých synů a dcer „Heimat großer Töchter und Söhne“.
Podobnou změnu nedávno odhlasovali kanadští senátoři, kteří schválili návrh zákona, který mění slova národní hymny tak, aby byla genderově neutrální. Kanaďanům vadila zmínka o „synech“ v jednom z veršů písně. Jestli legislativa nakonec projde, budou slova stávajícího verše v písni Kanado! pozměněna z „Láska pravého vlastence vede všechny tvé syny“ na „Láska pravého vlastence vede nás všechny“ (v originále „in all of us command“ namísto „in all thy sons command“).