MAPA: Země spálených obličejů... Překlad názvů států rozpoutal vášnivé diskuze
Doslovné překlady
- red,
Speciální mapa světa odhaluje doslovné překlady názvů jednotlivých zemí. Objevují se mezi nimi i překvapení jako „Země mnoha králíků,“ což označuje Španělsko. „Očekával jsem něco, co by souviselo s armádou,“ vyjádřil zklamání geograf Simon Kustenmacher. S mapou přišel server Open Culture. Na sociálních sítích ale řada uživatelů názvy označila za chybné a zpochybnila důvěryhodnost mapy.
„Země spálených obličejů“, „Divoká země“ a „Země mužů“ jsou známé spíše jako Etiopie, Francie a Srbsko. Zato Japonsko je svým označením „Země vycházejícího slunce“ známé. Turecko znamená podle serveru „Země síly“ a Korea (Severní i Jižní) má podle mapy znamenat „Vysoká a krásná“. Česká republika je prostě „Země Čechů“.
U některých států se název s největší pravděpodobností odvíjel podle polohy. Ukrajina například znamená „Země na rohu“. Irsko je naopak „Zemí na západě“. Jiné názvy se odvíjí podle přírodního bohatství. Guatemala je „Zemí hodně stromů“ a Jamajka zase „Zemí dřeva a vody“. Zblízka si mapu můžete prohlédnout zde.
Uživatelé na sítích s názvy nesouhlasí
Mapu na Twitteru sdílel německý geograf Simon Kustenmacher, který byl zklamaný z názvu Španělska. „Země mnoha králíků? Čekal jsem něco, co by souviselo s armádou,“ uvedl Kustenmacher. Pod jeho příspěvkem se začaly objevovat argumenty, které doslovné překlady serveru zpochybnily.
Roli při překladu totiž hraje, jaký jazyk byl použit jako prvotní zdroj a etymologie. Mezi diskutujícími jeden z uživatelů napsal, že USA na mapě označené jako Spojené státy americké ve skutečnosti doslova znamenají Spojené státy Ameriga Vespucciho.
„V životě jsem neviděla nic šílenějšího. Lidé by měli dělat jejich výzkum pořádně a ne jen tak vybrat náhodné a dobře znějící názvy z Wikipedie,“ reagovala na jedna uživatelka na Twitteru.
Uživatel Yeha Asker v komentářích uvedl na pravou míru název Egypta. „Egypt je anglické slovo. Misr je původní název a znamená pouze „Země“ v semistských jazycích (arabština, hebrejšína atd.)“ uvedl.
Egypt is just an English word. „Misr“ is the ancient name and means „Country“ in Semitic languages (Arabic, Hebrew,, etc.).
— Yehya Asker (@YehyaAsker) March 7, 2018
Uživatelé dál pod příspěvkem německého geografa vyvraceli například názvy Itálie, Rakouska, Thajska nebo Brazílie.„Brazílie je jediná země, alespoň tak nás učili ve škole, pojmenovaná podle stromu,“ napsal Arne Saknussen.
Brazil is the only country, at least we are taught at school, named after a tree, the Brazilwood. Others say it comes from an Irish myth.
— Arne Saknussen (@alessandrovski) March 9, 2018
Server v minulosti zveřejnil i mapu, kde byly názvy států tak, jak je nazývají samotní obyvatelé dané země.