Benga na vrtuli! Ruská mafie přejala český esemeskový slang
Kriminalita a jazyk
Česká policie si všimla zajímavého jevu. Při monitorování komunikace „ruskojazyčných“ kriminálních skupin naráží v textových zprávách, které si zločinci mezi sebou posílají, stále častěji na české výrazy, jež byly dosud spíše doménou tuzemských teenagerů. Ve svém aktuálním čísle tento jazykovědný úkaz pojednává Kriminalistický sborník.
Pokud se v esemesce mafiána z Ruska, Ukrajiny či Arménie objeví slovo „fízlboys“ je většině českých policistů jasné, že zločinci mluví právě o nich. V případě dalších výrazů může být ovšem nejen strážcům zákona užitečný slovníček. A také znalost cyrilice, protože přistěhovalci z bývalého Sovětského svazu do ní často přepisují i české slangové termíny.
Výraz „bytná“ (бытнa) totiž v českém mládežnickém žargonu, jenž „ruskojazyční“ s oblibou přejímají, znamená „manželka“ či „přítelkyně“, „ždímačka“ (ждимачка) je „milenka“ a „kyslíkáři“ (кисликари) zase „důchodci“. „Vejvar“ (вэйвар) je slangový výraz pro „zisk“, „radiátor“ (радиатор) pro „homosexuála“ a „vyprintovat“ (выпринтоват) znamená „dát vědět“.
„Někteří ruskojazyční komunikují rozsáhle i s českými protějšky a prostřednictvím této komunikace získávají termíny českého mládežnického slangu, které dále používají i při komunikaci uvnitř své komunity,” uvádí soudní překladatel Miroslav Grossmann, autor stați Jazyk esemesek a chatování ruskojazyčných, která byla otištěna v posledním čísle Kriminalistického sborníku.
Tvl, fošna
„Ruská” mafie podle soudního překladatele používá také expresivní zkratky dobře známé z české esemeskové korespondence , například twl, tvl (ty vole). „Je zaznamenání hodné, že české oslovení „vole”, které je životaschopné již šest desetiletí a nepochybně se tak už stalo tradičním, patří i do komunikační výbavy ruskojazyčných,” píše Grossmann.
Přistěhovalci z rusky mluvících zemí podle Grossmanna často používají zkrácené české výrazy využívané v esemeskách kvůli úspoře místa jako „dyš, jaxe se mas, neska”, aniž tuší, že tyto formy mají daleko od spisovné češtiny. Do esemeskové komunikace ruskojazyčných či do jejich chatování na internetu dokonce pronikly i termíny brněnského nářečí, takzvaného hantecu: „benga v plechu” (policisté v autě), „benga na vrtuli” (policisté ve vrtulníku), „fošna” (dívka bez ňader).
„Pokud chtějí orgány činné v trestním řízení využít informací z kriminálního prostředí, a to nejen v rámci boje s organizovaným zločinem, je zapotřebí, aby znaly specifika tohoto komunikačního jazyka, principy jeho tvorby a rozvoje,“ nabádá autor studie.
„Esemesková a chatovací ruština v Praze vytváří své vlastní místní názvy,” pokračuje text ve sborníku. Václavské náměstí je „vaclavka”, zdejší v ruskojazyčné komunitě populární kavárna nacházející se ve starých odstavených tramvajích se označuje jako „tramvajčiki” . Jeden z mála pomístních názvů, který se používá v nezkráceném a důstojném tvaru je věznice v Ruzyni (Na Ruzynach).