Šlo o omyl, tvrdí distributoři. Norská Popelka se v Česku odvysílá i s polibkem mezi muži

FILM

Šlo o omyl, tvrdí distributoři. Norská Popelka se v Česku odvysílá i s polibkem mezi muži
Norský remake Tří oříšků pro Popelku. Foto: Bontonfilm
1
Domov

Echo24

Norský remake českých Tří oříšků pro Popelku půjde nakonec do kin beze změn. Distribuce čelila kritice, že chce dílo na zahraničních trzích včetně toho českého cenzurovat a odstranit scénu s mužským polibkem. „Do českých kin bude film uveden v takové podobě, v jaké byl promítán v kinech v Norsku,“ oznámil po jednání s norským producentem Bontonfilm.

Česká kina uvedou film od 23. prosince. Remake podle distributora představí moderní verzi příběhu, nové kostýmy a výpravu, scenérie severské zimy a zasněžených hvozdů. Díky dabingu jedné z rolí se v nové Popelce vrátí Pavel Trávníček. Ve Vorlíčkově filmu ho daboval Petr Svojtka.

Nový film vznikl ještě se souhlasem Vorlíčka, který zemřel před dvěma lety. „Václav Vorlíček o slávě své Popelky a její oblibě v Norsku věděl a fanoušků tam si velice vážil. Remaku velice fandil, ale zároveň z něj bylo cítit, že si je jistý tím, že jeho mistrovství stejně překonat nelze,“ uvedl Pavel Berčík z Evolution Films, který licenci na novou verzi Tří oříšků pro Popelku pomáhal domlouvat.

O uvedení filmu Tři přání pro Popelku do českých kin Bontonfilm informoval v úterý a ve středu se ohradil proti tomu, co zaznělo v některých článcích, totiž že verzi pro česká kina cenzuruje. „Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verzi Tří oříšků pro Popelku (...). Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat,“ uvedl dnes Bontonfilm.

„Fakt je, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ vysvětloval distributor.

Podle nového vyjádření, které kromě zástupce Bontonfilmu podepsal i například i producent Frederick Howard, se však mělo jednat o nedorozumění. „Toto je prohlášení všech stran podílejících se na mezinárodním uvedení filmu, kterým chceme vyjasnit nedorozumění hojně se vyskytující v norských a českých médiích. Existuje jen jedna verze filmu,“ stojí v prohlášení.

Podle něj došlo k nedorozumění, do zahraničí se nedostala „druhá“ verze filmu, ale pouze „pracovní“ verze kvůli urychlení pracovního procesu, který je třeba stihnout do letošních Vánoc. Kvůli nedostatečně jasné komunikaci pak mělo dojít k nedorozumění, že jde o nějakou „mezinárodní“ verzi filmu pro zahraniční trhy.