‚Slovo olajkovat se mi líbí. Ale proč říkáme farmář?‘

Rozhovor s jazykovědcem Olivou

‚Slovo olajkovat se mi líbí. Ale proč říkáme farmář?‘TÝDENÍK ECHO 1
Domov
Vladimír Ševela
Sdílet:

Mnozí Češi, převážně mladších generací, značnou část denní komunikace odbývají elektronicky – v e-mailech, esemeskách, na Facebooku či Twitteru. Mění se kvůli tomu čeština? To, jak se nástup informačních technologií a otevření se Česka světu projevuje na naší mateřštině, vysvětluje v rozhovoru pro Týdeník Echo jeden z nejznámějších tuzemských jazykovědců Karel Oliva.

Češi píšou e-maily a esemesky v masovém měřítku nějakých patnáct let. Vidíte za tu dobu nějakou proměnu češtiny, a pokud ano, souvisí s tím, že lidé mnohdy po značnou část dne komunikují pouze elektronicky?

Je tu spousta nových slov, protože je tu spousta nových věcí. Když porovnáme současnost třeba s rokem 2000, máme samozřejmě spoustu nových slov, která jsme předtím neměli, a kupodivu máme i slova, která vyšla z užívání. Myslím si, že například frekvence užívání slova disketa bude už tak pět let velmi silně upadat, protože to už je překonaná technologie.

Napadají vás slova, která jsme v poslední době přijali z jiných jazyků než z angličtiny?

Vždy nejdříve přejímáme věci a pak slova. Výpočetní technika je asi přece jen nejlepší v anglickém jazykovém prostoru, a proto v této oblasti přejímáme výrazy z anglického jazyka. Podobně jako v případě řídicích procesů, to jsou slova jako management a byznys. Ale jsou celé oblasti, kde přejímáme z jiných jazyků. Například jídlo, jak známo, v anglickém jazykovém prostoru zas tak vynikající není. Já si ze svého mládí nepamatuju ani croissanty, ani lasagne, ani farfale či bagetu. A z japonštiny máme třeba sushi, to jsem zamlada také neznal. A pak je tu automobilová technika, která, pravda, v Americe není špatná, ale přece jen německá auta jsou německá auta. Tak třeba slovo tempomat: kdybychom ho vzali z angličtiny, budeme mít cruise control. Takže když jedete po dálnici a nechcete si trápit lýtko pravé nohy šlapáním na plyn, použijete i v českém jazyce tempomat.

Která z přejatých slov se vám líbí, a ze kterých se vám naopak ježí chlupy po těle?

Slovo, které oceňuji, je české sloveso používané na Facebooku – olajkovat. Ke slovu like, které se začalo psát lajk se přidala česká předpona, česká přípona, česká časovací koncovka, a je z toho prostě české sloveso jako každé jiné. Umíme ho časovat, umíme negaci. Slov, která se mi naopak nelíbí, je víc. Takovou bolestí z televizních zpráv je slovo farmář. Když máme sedláka, hospodáře, zemědělce, rolníka, a pokud máme statek, hospodářství, nechápu, proč zavádíme slovo farma a farmář. Farma je pro mě americký středozápad a dál. Tam někde za Kentucky.

Celý rozhovor najdete v aktuálním vydání Týdeníku Echo.

Sdílet:

Hlavní zprávy

×

Podobné články