Nepoužívejte na dovolené Czenglish. Jazykové faux pas
Pozor na angličtinu
Na letní dovolené je možné dostat se vinou špatné angličtiny do trapných situací. Jazyková škola James Cook Languages připravila seznam častých a zbytečných jazykových chyb.
Máte rádi mořské speciality? Třeba kraba? Dejte si pozor na vyslovení B na konci (crab), pokud vyslovíte na konci P (crap), věřte, že si nic dobrého neobjednáváte. A jestli vám krab chutnal, můžete pochválit kuchaře – v takovém případě je to chef. Pokud byste řekli cooker, radostně chválíte sporák. Při placení si řekněte o receipt, nikoliv recipe, to byste pravděpodobně dostali od kuchaře recept.
V Týdeníku Echo a na EchoPrime se dozvíte více, získáte je zde.
Káva se objednává zásadně slůvkem coffee, nikoliv café, což znamená celou kavárnu. V restauracích však hrozí ještě více rizik. Například při žádosti o jídelní lístek se užívá menu a nikoliv food list, jak je častým omylem. Pozor také na výraz chips – v Americe to jsou stejně jako u nás brambůrky, zato v Británii se jedná o hranolky.
Kuchyně v gastronomickém smyslu je na zahraničních cestách cuisine, nikoli kitchen, která odkazuje ke kuchyni jako pokoji. Když si potřebujete odskočit, v Americe by vás mohl zmást nápis restrooms místo toilets.
Důležitá je také správná výslovnost. V angličtině se vyslovuje s důrazem na druhé slabice, takže se neříká například „houtl“ ale „houtel“. Pro rezervování pokojů je mnohem přirozenější použít sloveso to book. To reserve v tomto smyslu rodilí mluvčí téměř nepoužívají. Pokud by vám v hotelu něco nevyhovovalo a chtěli byste slevu, chtějte discount. Řeknete-li si o sale, chcete výprodej.
Snad největší „Czenglish“ chybou je používání slova the nature (příroda) místo countryside (venkov). Trávit dovolenou „in the nature” v angličtině nelze říct.
Když si na cestování chcete půjčit třeba auto, použijete sloveso borrow. Při použití lend byste autopůjčovně nabídli naopak zapůjčení vašeho vozu. Všem komplikacím se vyhnete použitím neutrálního slovesa rent.
Když chcete navštívit nějaké místo, pak užijte go to. V případě, že chcete navštívit někoho, je správně visit. Kdybyste se rozhodli se s někým potkat v hotelu nebo na letišti, pozor na předložky – použijte at. Když řeknete on, mohl by dotyčný čekat na střeše.
Vinou špatné angličtiny hrozí až nevhodné nebo dokonce nebezpečné konotace. Až budete chtít někoho o něco poprosit, neříkejte Can i please you (to totiž znamená něco jako „mohu vás uspokojit“). Velký rozdíl je také v I would like to ask you (chci se zeptat) a I would like to question you (chci vás vyslýchat nebo zpochybnit).
Když se chcete obecně na něco zeptat, neříkejte Can I have a question. Říkáte tím totiž, že byste rádi dostali nějakou otázku. Pamatujte tedy, že správně je Can I ask a question.